In Petrarch's literary tiff with a physician in the court of Pope Clement VI, Petrarch accused the physician of adopting un-Christian skeptical and Averroist ideas. Petrarch puts into his opponent's mouth a skeptical speech, in which various opinions on the soul are recounted. Toward the end it reads,
...sunt qui celo [animam] reddant, sunt qui circa terras exulare cogant, sunt qui inferos asserant, sunt qui negent, sunt qui unamquanque per se, sunt qui simul omnes animas creatas putent; fuit et qui mirabilius quiddam dicere auderet, siquidem unitatem intellectus attulit dux noster Averrois.
David Marsh translates the passage as follows:
Some assign it [the soul] to heaven; others force it to wander in exile on earth. Some assert the existence of the underworld; others deny it. Some think each soul created by itself; others think all souls are created together. Some have even dared to say more amazing things. Thus, our master Averroes asserted the unity of the intellect.
Marsh's translation seems odd to me, because the switch to singular seems very deliberate. My initial thought upon reading the passage was that Petrarch-qua-physician set up the independent clause to imply a specific though unnamed person with a specific though unnamed idea (quiddam). Then the siquidem clause clarified that person to be Averroes and that idea to be the unity of the intellect. Is there a reason to read it otherwise?