In page 46, sententiae antíquae, sententia numerus sextus

Sub príncipe dúró temporibusque malís audés esse bonus

My guess is that this means

Under bad times and strict chief you hear being good.

But I am very dubious abut the esse bonus part of the sentence.

1 Answer 1


Audes is the 2nd person singular of audeo, not audire. It means "to dare", not "to hear."

Esse is the complementary infinitive of audes, so you should translate it more strictly with to X: you dare to be good.

Just a side note, principe here refers to the Roman emperor, whose formal title was princeps. Translating it as "chief" might be correct in some contexts, but not the one where this comes from (adapted from Martial Epigrams 12.3). From Augustus onward, that word, virtually wherever it is found, comes highly loaded with political connotations.

  • Still does not solve my problem with esse bonus
    – Dolphínus
    Nov 30, 2023 at 18:32
  • 2
    @Dolphínus I'm not sure how much more explicit he can be than by telling you than audes esse means "dare to be"
    – brianpck
    Nov 30, 2023 at 18:36
  • @brianpck I am a true idiot
    – Dolphínus
    Nov 30, 2023 at 19:58
  • This adapted form of the sentence is from Wheelock's Latin (just FYI).
    – cnread
    Nov 30, 2023 at 21:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.