1

Magno Gaudio Christiani Doctrinas Christi audimus.

Is it: We, the Christians, hear the teachings of Christ with great joy.

Or the audimus is an error?

1
  • 1
    What would make you think that audimus is an error?
    – cmw
    Commented Nov 20, 2023 at 3:21

1 Answer 1

4

Yes, that's an accurate translation.

I presume that your source of confusion is the fact that there seem to be two subjects: (1) an implied first-person plural "we" from audimus, and (2) Christiani, which would seem to require a third-person plural verb.

The trick here is to realize that a noun can be placed in apposition with an (understood or explicit) pronoun.

Here is a famous example from Cicero's First Cataline Oration that uses an explicit pronoun with a noun in apposition:

Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitamus.

Translation:

But we, brave men [that we are], seem to do enough for the republic if we avoid his wrath and weapons.

The same thing is happening in your quote, except that the nos is implied. My only suggestion, for idiomatic English, would be to say, "We Christians" instead of "We, the Christians."

1
  • 1
    Or, of course, the famous Nos Póloni non cúramus quantítatem syllábarum ;-) Commented Nov 20, 2023 at 21:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.