I happened to see one of John Owen's poems, Horologium Vitae, which writes:
Latus ad occasum, umquam rediturus ad ortum,
Vivo hodie, moriar cras, here natus eram.
and it is translated poetically as: (I don't know who the translator is)
From East to West without return am I,
Born yesterday, live this day, next day die.
Umquam means ever, at any time, and it means never in a negative clause. Here no negation is implied so it seems to be at any time, which is the opposite of what the English version says.
I can think of the following cases:
- Umquam can be negative itself, which I didn't find;
- It is in fact numquam. I found no easily accessible reliable origin of his works so I can hardly check for it;
- Owen made a mistake;
- The English translation is wrong. If so, the meaning seems somewhat weird, however.
Which will be true for it?