I wish to translate:

Repurposes and depends on production of...

Word for word, the following represents my current effort:

  1. Redivivus ("Recycle" but not specifically "Recycles" as required.) OR Regeneret (Regenerates) OR Recreare (Recreates).
  2. et (and)
  3. dependet (depends on)
  4. productio (production)
  5. of... (?)

By "repurpose" I simply mean to say "Makes a new use of" or "Reuses".


Sentence example:

The new sales operation being established in Madrid will repurpose the tangible assets and human resources of the older administrative operation based in Florence to the end that the former becomes dependent on the production of the latter.

The specific phrase I'm translating will be used as an intermediary between flow-chart items.

Flow-chart example

The repurposing is prerequisite to production dependency.

  • 2
    Can you please use your phrase in a full example sentence? Context is key.
    – brianpck
    Dec 12, 2016 at 16:44
  • 2
    Welcome to the site, and thanks for both showing your work and updating to provide additional context! Dec 12, 2016 at 17:21
  • @brianpck Please refer to the newly appended "Context" section of my question as per your request. Dec 12, 2016 at 17:22
  • 1
    @ClarusDignus Out of curiosity, why exactly are you translating this into Latin? This is definitely "up there" in terms of translation difficulty to an ancient language.
    – brianpck
    Dec 12, 2016 at 17:25
  • @brianpck Thank you for qualifying the (in)feasibility of my translation request. I'm as of yet ignorant to what expectation of limitation I should have. I was expecting an easy melding of pre-baked idiomatic Latin expressions for "will repurpose x" and "will depend on production of x". The reason for my opting for Latin is but an attempt to standardise miscellaneous conventions within a flow-chart I'm editing. Dec 12, 2016 at 17:49

1 Answer 1


A little difficult without knowing exactly what you want to describe, but:

Finem repetit novum atque de proferendo (foll. by genitive) pendet.

Literally, [an objective it seeks [that is] new and from the bringing forth [of . . . ] depends upon.]

[edit] However, with your refinement of the problem it doesn't now seem that production is the word you want: would resources be better? If so, I suggest:

Quo plus alter finem repetit novum, eo plus de subsidio alterius pendet.

[So far as the one seeks a new purpose, by just so much does it depend on the other's assistance]. Subsidium is 'help that can be relied on', rather than simply 'help' (which is auxilium).

  • Shouldn't it be de proferendo + abl, e.g. de proferendo vino?
    – brianpck
    Dec 12, 2016 at 16:45
  • It would be easier if we knew where he wanted an emphasis. What you suggest is an example of gerundive attraction, which is perfectly all right. Silver Latin writers might use an accusative.
    – Tom Cotton
    Dec 12, 2016 at 17:25
  • I've added further context to my question (sentence example and diagrammatic example of specific use). Dec 12, 2016 at 17:26
  • 1
    I guess my comment was more about whether the genitive is permitted at all. I've never seen the objective genitive used with a gerund in this way...
    – brianpck
    Dec 12, 2016 at 17:26
  • Not sure about that one. I can't think of an example off-hand, though I've a dim memory about it being possible with gen. plurals. Whatever: the gerundive is much more attractive.
    – Tom Cotton
    Dec 12, 2016 at 19:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.