The refrain of the Maroon 5's song "This Love" contains the verse "She said goodbye too many times before.". How would you translate that verse into Latin? My attempt would be "Ea dixit 'Vale!' plurimis temporibus abhinc.", but I am not sure that's correct.
That translation strikes me as overly literal, trying to keep a match for each English word. I'd go more idiomatic with this.
For example, unless it's important to emphasize the "she", I would leave out the pronoun and let the verb's ending handle it. Similarly, I wouldn't use a word for "before". I would use either the perfect tense (if the intention is "before now") or the pluperfect (for "before then") and let the aspect of the verb carry that information.
There's actually a single Latin verb for "say goodbye", though it's very similar to your phrasing! Valedīcō, valedīcere, the ancestor of English "valedictorian" (the person who gives the farewell speech).
Finally, for "too many times", two phrasings come to mind. Totiēns means "so many times", emphasizing the repetition, while nimium (or its variants, there are plenty) means "too much", emphasizing the excess. I'm not aware of any phrase that emphasizes both the repeated action and the excess of it at the same time, like English "too many times" does.
So I would cut this down to something like nimium valedīxit or totiēns valedīxit: "she bade farewell too much before" or "she bade farewell so many times before".
(Of course, since this is a matter of style, others can and will disagree completely. Literalism in translation isn't necessarily a bad thing just because I dislike it stylistically.)
Cicero provides a possibility for "too many times" with nimium saepe:
Quare "bene et praeclare" quamvis nobis saepe dicatur; "belle et festive" nimium saepe nolo (Cicero, De Oratore 3.101.2)
I think the meaning is even clearer with Seneca's Medea:
Quodsi nimium saepe vocari quereris votis, ignosce, precor:
But if you protest at too frequent a summons from my entreaties, forgive me, I pray:
Cicero uses nimium joined with saepe often, perhaps too often, since it's rarely found in other others (once in Seneca, the above passage, and I think twice in Ovid, but I haven't translated the passages in full to see if they belong together or if nimium goes with another word).
You could also easily just use the comparative or superlative forms of saepe, which would get the point across. In searching the Loeb library, I found several translators who have done that, so it's not just my intuition.
While Draconis is right that you don't need to translate "she", you might consider it if you want to single the subject out. For this, you could use illa, "that woman." For this particular sense of illa, see Lewis & Short:
C. Opp. to hic, to indicate that object which is the more remote, either as regards the position of the word denoting it, or as it is conceived of by the writer; v. hic, I. D.—
So saying illa valedixit would have the same sense as the English "that woman."
I really only bring this up because the previous line has (and the song is called) "this love," so it provides a nice contrast: hic amor, illa mulier.