I’ve yet another question on the Catechism of the Catholic Church (CCC). (I did find another instance of the gerundive—I believe with a preceding ad indicating purpose—and Cerebrus’ instruction certainly helped me translating that.)
The Latin text of the CCC, Prologue, Ch. 1, Sec. 3:
Illi qui, Deo iuvante, hanc vocationem Christi acceperunt eique libere responderunt, impulsi sunt et ipsi Christi amore ad Bonum Nuntium ubique terrarum proclamandum.
which is translated by the Vatican into English as:
Those who with God’s help have welcomed Christ’s call and freely responded to it are urged on by love of Christ to proclaim the Good News everywhere in the world.
My question regards the phrase «[impulsi sunt et] ipsi Christi amore». Is it more accurately translated as “[are urged on] by the love of Christ” (per Vaticanus) or “[are impelled] by the love in Christ [himself]” (per me)?
The question concerns the bolded word.
Also, is the et functioning as equivalent to the English “also”?
My proposed translation:
Those who, with the help of God, have accepted this calling of Christ and responded to it freely, are impelled by the love in Christ himself to proclaim the Good News everywhere in the world.