I've read that Ανάβασις is quite a good choice for a first Ancient Greek text to read (i.e. relatively simple). This is a bilingual text from somewhere.
Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ξένος ὢν ἐτύγχανεν αὐτῷ, καὶ πιεζόμενος ὑπὸ τῶν οἴκοι ἀντιστασιωτῶν ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον καὶ αἰτεῖ αὐτὸν εἰς δισχιλίους ξένους καὶ τριῶν μηνῶν μισθόν, ὡς οὕτως περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν. 1.10
Translated like this:
"Then there was the Thessalian Aristippus, Cyrus's friend, who, under pressure of the rival political party at home, had come to Cyrus and asked him for pay for two thousand mercenaries, to be continued for three months, which would enable him, he said, to gain the upper hand of his antagonists."
I had quite a good look at the Liddell Scott entry but enlightenment came there little. I've got this idea that one meaning of ἂν is to convey the idea of potentiality... or "if". But in the translation I wonder how "inferred" the "he said" is... has this got anything to do with the ἂν? Or would a translation which did not say something about Aristippus verbally promising a future result be just as good? i.e. "in order that he might prevail over the other factions...".