I'm having trouble with this short passage from Thucydides:
παραστήτω δέ τινι καὶ τόδε, πολύ τε ἀπὸ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν εἶναι καὶ πρὸς γῇ οὐδεμιᾷ φιλίᾳ, ἥντινα μὴ αὐτοὶ μαχόμενοι κτήσεσθε.
Here's what I have so far.
Consider this, we are both much away from our own land and near no friendly land, except what you yourselves will win from fighting.
I think this might be more or less correct, but it's really the details that stump me. On these details I have a few questions.
- What are the syntactic functions of τινι καὶ in the first clause?
- How should I translate εἶναι? I assume that it's an infinitive according to indirect speech, but how should I decide what person and number to give in my translation? I arbitrarily chose "we".
- I parsed πολύ as an adverb, meaning "much". Now, I thought that Greek adverbs are typically placed next to the word they modify. Accordingly, I would expect it to be placed next to the infinitive εἶναι. But since this is not the case, I'm not entirely sure what πολύ modifies. Is it possible that it modifies the entire phrase, ἀπὸ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν εἶναι?