I am trying to translate the lyrics of the Eric Bogle's song The Green Fields of France. In the first stanza, you have:
I see by your gravestone, you were only nineteen
when you joined the dead heroes in 1915.
How would you translate that to Latin? In English, obviously, you use "join"+accusative. So, a literal translation from English would be:
Video tuo monumento tibi fuisse solummodo undeviginti annos,
cum tu iunxisti mortuos heroes anno 1915-o.
However, I can't help but notice that such a literal translation from English wouldn't be a proper Croatian sentence. In Croatian, you say:
Vidim ti po spomeniku, bilo ti je samo 19 godina,
kad si se pridružio mrtvim herojima 1915. godine.
So, for that, in Croatian, you use "pridružiti" + "se" (the reflexive pronoun) + dative. In other words, in Croatian, you say "join yourself to". So, a literal translation from Croatian would be:
Video tuo monumento tibi fuisse solummodo undeviginti annos,
cum tu te iunxisti mortuis heroibus anno 1915-o.
I guess none of that is proper Latin. So, what is the proper Latin for that?