You have many, many ways to translate this into Latin (just like you have a dozen ways to say this in English).
However, I will offer what I think is the best way, taken directly from the Roman poet Catullus himself:
nec quae fugit sectāre, nec miser vīve,
sed obstinātā mente perfer, obdūrā.
And follow now she who flees, nor live pitifully,
But with an hardened mind persist, endure.
The whole poem is a great (and well-known) exhortation to flee from unrequited love and endure the pain that follows. You really can't go wrong using this expression.
You can add the et in between if you like, but the abbreviated style appeals to me, and of course is the direct wording of the poem.
Note that this is a command given to a single person, such as one you might tell yourself or someone else. It would not be used to address a group of people.