Here is part of the beginning of Bacon's Novum Organon: ...rationem instituit, quam viventibus et posteris notam fieri, ipsorum interesse putavit.
I don't understand NOTAM FIERI. Perhaps it is implied indirect discourse? As I read the sentence, it goes like this: "He established a method (RATIONEM), which (QUAM)..., he thought would benefit them (IPSORUM -- i.e. the present and future generations)."
But, again, I just don't see how to render NOTAM FIERI. The translators of the recent-ish Cambridge edition have something like this: "He established a method, which he thought would benefit them, were it to be known." They make NOTAM FIERI a kind of conditional-thought ("were it to be known"), which seems right to me, but I can't give a good explanation of the grammar that licenses such a translation.