I learned early on that Latin has no articles. So why is it, then, that Winnie the Pooh and The Hobbit are translated Winnie ille Pu and Hobbitus Ille?

Wouldn't it be more correct to not translate the article? What is the justification for including ille in these book titles?

2 Answers 2


It's true that in Classical Latin, ille is a demonstrative pronoun (corresponding to that), not an article; indeed, articles as we know them in English do not exist in Classical Latin. However, that's not the entire story.

Ille in Classical Latin

The meaning of ille in Classical Latin is not so narrow as to exclude its use in these book titles. Allen and Greenough describe the "honorific" ille as follows:

It is sometimes used [...] (usually following its noun) of what is famous or well-known1

Similarly, Gildersleeves includes the following usage:

That which is well known, notorious (often put after the substantive): tēstula illa, that (notorious) potsherd [...] illud Solōnis, that (famous saying) of Solon's.2

So we can see that even in classical Latin, using ille in these book titles can indicate the notoriety of the Pooh and the Hobbit in question. This is similar to the sense in English of saying "Not just any hobbit, but that hobbit" to identify a well-known one.

Ille in Late Latin

Following the Classical period, ille quickly began to be used more distinctly as a definite article, more like the in English. One of the earliest examples of this appears in the Peregrinatio:

But already in the fourth century, the author of the Pilgrimage to Holy Places had begun to employ ille as a definite article: toti illi montes, she wrote, meaning "all the mountains," not, as would have been the case with a writer of Classical Latin, "all those mountains."3

By the 6th century, this usage was apparently common: Gregory of Tours used ille as a definite article "almost as freely" as the articles in modern Romance languages are used.4 An 8th-century example of this is Hygeburg's Vita sancti Willibaldi.5

Pooh and Hobbit

The use of ille in these book titles can be defended in Classical Latin as emphasizing how well-known the protagonists are. And if that justification is for whatever reason unsatisfactory,6 we can appeal to the usage of ille as a definite article in Late Latin.

References and notes:

  1. New Latin Grammar, page 178, §297
  2. Latin Grammar, page 193, §307
  3. Joseph Solodow, Latin Alive, page 239. See also the following citation for more on this work.
  4. Edward Bechtel, "Sanctae Silviae Peregrinatio" in Studies in Classical Philology, Volume 4, page 144
  5. James Clackson, A Companion to the Latin Language
  6. I've seen it argued that the ille in Hobbitus Ille unduly emphasizes the importance of Bilbo, given Tolkien's pains to portray him as a typical hobbit. I'm not convinced (surely Bilbo turns out to be a very atypical hobbit), but even admitting this argument, the author of Hobbitus Ille, to put it generously, does not appear to have attempted to translate into high Classical Latin. Instead he adopts a more accessible style that borrows some aspects of Late Latin, and on that basis ille in the title could be defended.

I think rather, that this "ille" is the translation of Mileny´s joke: As Christopher Robins father objects, tat he schould not call him "winnie", because he was a boy, Christopher Robin answers that therefore he calls him Winnie the Pooh. "Don´t You know, what "the" means?" Greetings,

Manuel Haus

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.