Genesim 1:8 Hieronymus traducit ita:
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Cur “factum”, non “facta”? Nonne subiectum est "vespere et mane", et nonne illud est plurale?
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityGenesim 1:8 Hieronymus traducit ita:
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Cur “factum”, non “facta”? Nonne subiectum est "vespere et mane", et nonne illud est plurale?
Sometimes, especially with neuter nouns, when there are two subjects, an adjective or verb will agree with the closest subject and not the whole subject. This is listed under Allen and Greenough § 286.a:
With two or more nouns the adjective is regularly plural, but often agrees with the nearest (especially when attributive):—
- Caesaris omni et gratia et opibus fruor (Fam. i. 9. 21), I enjoy all Caesar's favor and resources.
Nisi fallor, vespere in casu ablativo et in omnibus casibus mane simpliciter 'mane' scribitur. Qua de causa forsitan Hieronymus scripsisset duobus casibus ablativis hac in sententia:
Die secundo in duobus partibus (id est, vespere et mane) [omne?] factum est.
I'm fairly sure that "vespere et mane" isn't the subject (i.e. nominative), but the means (i.e. ablative), because "-e" isn't the right ending for third declension nominative, but it is for third declension ablative (and the version I know has "the second day" as the subject)
However, "secundus dies" is nominative singular, which matches the verb, so it's more likely that that's the subject.
I'd propose this as an English translation:
And God called the firmament Heaven, and the second day was made with the evening and the morning.