I'm translating a sentence in my textbook from English to Greek, and that sentence uses the phrase I often saw. For copyright reasons, I'm going to create a new sentence using this phrase.
On this road, I often saw the children who had been hurt by him.
My best translation would be,
Ἐν ταυτῃ τῃ ὁδῳ, τα τεκνα αὐτῳ βεβλαμμενα πολλακις εἰδον (ἑωρων).
In this translation, I used the aorist form of the verb (and also put the imperfect in parentheses). I used the perfect passive participle βεβλαμμενα to translate the relative clause.
When it comes to the main verb, I saw, I'm unsure of whether to use the aorist or the imperfect. The phrase I often saw does seem to have the flavor of I used to see, which would be an example of the imperfect, but I'm not sure if this comparison is correct. As a followup question, is the phrase I often saw enough context for deciding between the aorist and the imperfect, or do you have to consider the entire sentence to decide? I would be interested to know whether adverbs like πολλακις typically point to one or the other.