Parentes adire ad filios prohibentur. (Cic. Ver. 2.5, 117)
Parents were prohibited to see their children.
As I understand this, though, adire ad filios is the complement of prohibentur, just as in the English translation. That would mean that parentes adire ad filios is not a nominativus cum infinitivo. This might be clearer if we reorder the words:
Parentes prohibentur adire ad filios.
I looked up the passage in the Loeb library and found that the full original sentence has this same word order (with the subject parentes implied):
Includuntur in carcerem condemnati; supplicium constituitur in illos, sumitur de miseris parentibus nauarchorum; prohibentur adire ad filios, prohibentur liberis suis cibum vestitumque ferre.
The condemned men were thrust into prison, and the agonies decreed for them were exacted forthwith from their hapless parents, who were forbidden access to their sons, forbidden to bring their own children food and clothing. (Translation by L.H.G. Greenwood.)
So, is adire here just a plain old infinitive complement to another verb?