Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be greatly appreciated!

  • 1
    "Tad less than accurate" is understating it a tad bit. ;)
    – cmw
    Dec 26, 2022 at 15:28
  • I see what you did there lol :D
    – user11885
    Dec 27, 2022 at 10:16

1 Answer 1


Quite literally:

Illi te reliquerunt, nos autem fideles manemus.

You can't use relinquentes, since it's a participle. The sentence you have now is "but leaving behind, we remain thoroughly loyal." The subject would be both doing the abandoning and the remaining. So you'll need to add a subject (I chose illi, "those people") and conjugate the verb appropriately.

While I chose manemus, you can still use permanemus, and there's nothing particularly wrong with it, but for some reason it's never recorded in the 1st person plural. But Livy has fideliter permaneant, so it's not a bad option.

  • I greatly appreciate it! I literally can’t say thank you enough!
    – user11885
    Dec 27, 2022 at 10:18
  • There seems to be a contrast between "they" and "we" here, so you might add Illi at the beginning to capture that. (And I think tibi would normally be omitted as understood.)
    – TKR
    Dec 28, 2022 at 18:59
  • @TKR Agreed on both counts. Changed.
    – cmw
    Dec 28, 2022 at 19:38
  • @cmw: Where is Caesar using "tibi" insteasd of "in + acc."?
    – tony
    Jan 26, 2023 at 13:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.