The full sentence is:
C. Fabricius Luscinus et Q. Aemilius Papus censores Romae fuerunt et P. Cornelium Rufinum, qui bis consul fuerat, senatu moverunt: causamque isti notae subscripserunt 'quod eum comperissent argenti facti cenae gratiā decem pondo libras habere.'
My translation is:
C and Q, censors in Rome, ejected P - who had twice been consul and dictator - from the senate, and under the cause of which they wrote, noting: 'for they had discovered that he possessed via favouritism [dinnerware?] made of silver weighing ten pounds.''
Mainly I'm unclear about what 'notae' is doing (I am translating it as a participle of censores but since they are plural masculine I know that can't be correct) as well as 'cenae'. Can it here mean silverware? I thought it only referred to the meal itself. Also wondering if I'm understanding the ablative 'gratiā' correctly?