I've looked at multiple translators but unfortunately they've mostly contradicted each other so I don't know if Her Regalis Celsitudinem Princeps Barbie is correct??
I don't know if Her Regalis Celsitudinem Princeps Barbie
Well, “Her” is obviously not Latin and the cases are a little wonky; however, I think that the most difficult part of the question is how to render the title “Highness” in Latin, and celsitudo appears to be the correct answer; or at least this title has been historically used for people that in English would be called “Highness” (e.g. by Calvin writing to Nikolaus Radziwill the Red).
Using Sua for “Her” and correcting the wrong accusative, we get:
Sua Regalis Celsitudo Princeps Barbie
I would, however, suggest a few possible changes:
- Instead of Regalis you could say Regia. Both forms (in combination with Celsitudo) are found in Neo-Latin writings. Both are completely acceptable, but I would personally prefer regia.
- Instead of princeps, you could use the explicitly female form principissa. With this obvious back-translation we leave all pretensions to Classical Latin behind, but Classical suggestions are usually something like princeps femina, virgo regia, regis filia, etc.; not simply saying princeps for a woman (although it can technically be parsed as a feminine adjective). However, we are translating a decidedly non-Roman style, so I would have no problem with a Neo-Latin term like principissa.
- You could Latinize “Barbie” as Barbara – this is obviously up to personal taste.
Thus my preferred form would be:
Sua Regia Celsitudo Principissa Barbara