In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a certain Publius Vesonius Phileros. It bears an inscription of the following cautionary tale:
"HOSPES PAULLISPER MORARE,
SI NON EST MOLESTUM ET QUID EVITES
COGNOSCE AMICUM HUNC QUEM
SPEVAVERAM MI ESSE AB EO MIHI ACCUSATO,
RES SUBIECTI ET IUDICIA INSTAURATA DEIS,
GRATIAS AGO ET MEAE INNOCENTIAE OMNI,
MOLESTIA LIBERATUS SUM QUI NOSTRUM MENTITUR EUM,
NEC DI PENATES NEC INFERI RECIPIANT."
This, translated by Andrew Wallace-Hadrill (AWH):
"Stranger, stay for a while if it's not a nuisance, and hear my sad tale. It is a cautionary tale (AWH's interpretation of, "quid evitas cognosce".) This man whom I had hoped to be my friend I got accused by of documentary fraud [or I got accused fraudulently] and proceedings were started. I thank the gods and my own innocence I was absolved of all nuisance. He who falsely denies he is ours, him may neither the gods of the house nor the gods below receive."
In Alison Cooley's (AC), "Pompeii: A Sourcebook" 1st. Ed., p.153, the translation begins:
"Stranger, delay a brief while if it is not troublesome, and learn what to avoid. This man whom I had hoped was my friend, I am forsaking: a case was maliciously brought against me... ".
It looks like AC has translated line 4, "esse ab eo mihi" (literally; "for me to be from him") as, "I am forsaking (him)". With "esse" = "to be" used here, she said, "This man whom I had hoped was my friend," not, "whom I had hoped to be my friend". Whereas in AWH's effort there is no mention of Phileros attempting to distance himself from his former friend; though, this could be inferred by implication. Apart from using the "esse" in, "had hoped to be my friend", it is not clear to me what AWH did with, "mi esse ab eo mihi".
How, exactly, is this expression to be translated?