Plato, Ion, 531c:
οὐ [Ὅμηρος] περὶ πολέμου τε τὰ πολλὰ διελήλυθεν καὶ περὶ ὁμιλιῶν πρὸς ἀλλήλους ἀνθρώπων ἀγαθῶν τε καὶ κακῶν καὶ ἰδιωτῶν καὶ δημιουργῶν, καὶ περὶ θεῶν πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς ἀνθρώπους ὁμιλούντων, ὡς ὁμιλοῦσι
The English Translation:
Doesn’t he [i.e. Homer] mainly go through tales of war, and of how people deal with each other in society — good people and bad, ordinary folks and craftsmen? And of the gods, how they deal with each other and with men?
I know that in the bolded sentence we have a prolepsis, but I can't understand the role of ὁμιλούντων as a participle which is cognate with the subordinate clause verb (ὁμιλοῦσι).