We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller.
Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren:
Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists!
In English (could not locate the translator):
Do you seek the highest, the greatest? The plant can be your teacher:
what it is without volition you can be willfully—that's it!
I want to translate it into Latin. I have no requirements about "meter" or so, nor even literal translation is the main thing for me.
Magna altaque spectasne? Herba sit tua magistra:
Sponte quae facit, Tu fac consilio. Sic est(?).
Had several options in mind, but settled with the above version. several points that bother mean and your guideline would be appreciated:
- Sponte and consilio. Struggled with those. I take sponte to mean naturally/spontaneously, and consilio to mean deliberately/with intention. That's how I (personally) read the song. The problem is that sponte can quite nearly be a synonym of consilio. Surely there are better options here ( I don't read without volition as reluctantly or invite of course).
- Sic est. Didn't find a handy way to render that's it!. Sic/Ita est is really just a placeholder for now.
- would sit tibi magistra make sense? or we need sit tibi magistrae (as in double dative construction)?