I'm struggling to find the right translation for 'ut' in the sentence below. For context, it's part of a property transaction in a Manorial Court Roll from circa 1700.
Willelmus Taylor dedit Domino pro fine sexdecem libras premanibus soluto et sic admissus est inde Tenens ut in revertione sed fidelitas sua respectuatur quousque etc
My current translation is:
William Taylor gave to the lord for a fine sixteen pounds paid beforehand and thus was admitted as tenant thereof in reversion but his fealty was respited until etc.
However, I'm not sure this adequately accounts for the 'ut', so I wonder if I'm missing a nuance.
Would 'although' (as an alternative to 'even if') be acceptable? Or is there some other ut construction I should be considering? I don't believe it's a temporal clause, or a clause of purpose or result.
(To be admitted to a tenancy in reversion' was to be recognised in advance as the next tenant when the current tenant died or otherwise relinquished the tenancy).