In 1598 French King, Henri Quatre, passed the "Edict of Nantes", to protect French Huguenots from persecution by members of the Catholic majority. Almost a century later, his grandson, Louis XIV, repealed this legislation (1685).
Describing these events, in his TV-prog., "The Christians" (1977), the late Bamber Gascoigne said:
"But this help from the king (Henri IV) could last only as long as the king."
In translating this into Latin the tricky bit would appear to be, "only as long as"; is it simply a double-adverb, "solum quamdiu"? Simplistic, word-for-word translations are hardly ever correct. Anyway, here's a guess:
"hoc auxilium rege solum quamdiu rex permanere posset."
Is this correct?