How do you say "a little (small amount) of" a mass noun when the noun phrase is not in the nominative or accusative case or is the object of a preposition?

Normally a partitive genitive is used, e.g. paulum aquae = a little water, but this construction is allowed with neuter pronouns and adjectives "only if they are nominative or accusative without a preposition" (Bradley's Arnold Rev. Mountford §295.c). So how would you translate something like the following:

He treated the wound with a little medicine.

Vulnus ___ cūrāvit.

...if *paulō medicāmentī and *per paulum medicāmentī are not acceptable? The same type of problem could apply to other situations besides the instrumental ablative.

1 Answer 1


You use paulus adjectively, that is to say:

Vulnus paulo medicamento curavit.

The edition of Bradley's Arnold I found online made this clear by giving the example "Tanto sanguine, not tanto sanguinis".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.