I have been trying to find an accurate translation of something my grandmother always said: "Sharing is Caring" or "To Share is to Care", into Latin. However online translators seem very inconsistent for Latin. I would like to translate it into Latin for a commemorative piece of art. Any help would be appreciated.
While joining two infinitives with a copula is certainly possible, it does not have the same ring to me as the English phrase.
A very common Latin idiom that expresses the same idea is "Qui Xat, Yat" meaning: "Everyone who X's, Y's."
In this case, I recommend:
Qui partitur, procurat
- partior, -iri: means "sharing" or "dividing up," and I think it's meaning is closer to the English when standing alone: communico has a broader meaning and would be better with an object.
- procuro, -are: This could really be any variation on curo, including adcurat, accurat, but the pro adds a bit of alliteration and (for me) a more personal touch.
The best I have come up with so far is
communicare est colere
Still very new to this and not the best with grammar, but looking at various options and trying to figure out the different words---this seems to have the right nuance. Communicare is to divide/share/partake with someone. Colere is to nuture/take care of/tend to.
My quick attempt would be
Consociāre is a slightly pretentious word, usually appearing in older works (Plautus) or more erudite authors (Cicero). But it captures the sense well; it means "to make [something] common, to share [something] with [someone], to associate, join, connect," derived from roots for "together" and "companion".
Cūrāre is kind of your default word for "take care of", with about the same connotations as the English phrase: "you're safe; I'll take care of you", "that paperwork will be taken care of", "he's taking care of the livestock", etc.
Both are infinitives, which is the typical way to use a verb as a subject (Latin doesn't like gerunds as subjects, like English does). The copula can often be omitted, and in this case I think it sounds better that way; you could also throw an "est" in.
The alliteration and rhyme is my attempt to capture some of the rhythm from the English phrase.