I'm unsure how to best translate the bolded part of the sentence:

"Deinde cum fideles & in fide perseverantes aut morientes objectum esse dicimus electionis & infideles objectum reprobationis, eos tantum intelligi posse ac debere statuimus, quibus gratia divina aut reipsa iam facta est, ut credere possent, & iam credentes in fide perseverare ad finem usque."

What I have is:

"Next, when we say that believers and those who persevere or die in faith are the object of election and that unbelievers are the object of reprobation, we hold that they only can and should be understood to whom God has either already in reality given divine grace that they might be able to believe, and who now believing, to persevere in faith to the very end."

Should it be as I have it now, or "and who having already believed, persevere in faith to the very end?"

An explanation for your answer would be great!

  • 2
    I remember you posting this passage a couple years ago. From which work does it come?
    – cmw
    Aug 20, 2022 at 13:51
  • 1
    It comes from the Acta Et Scripta Synodalia Dordracena Ministrorum Remonstrantium. Aug 20, 2022 at 18:26

1 Answer 1


I think you've basically got it. I think that iam means here "already", "still", or "till now", so that ut credere possent, et iam credentes [possent] in fide perseverare ad finem usque means "that they might believe, and [that] those already believing [might] persevere in the faith all the way to the end."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.