When using Google Translate or eprevodilac from Latin to English, both tools translate the following phrases as shown:
- Veni, vidi, vici → I came, I saw, I conquered (Google Translate)
- Veni, vidi, vici → I came, I saw, I won (eprevodilac)
The other way around gives the following (notice that both translations omit the commas):
- I came, I saw, I conquered → Veni vidi vici (Google Translate)
- I came, I saw, I conquered → Veni vidi vici (eprevodilac)
For the sentence I want to translate, results are as follows:
- Veni, bidi, oblidi → I came, I drank, I forgot (Google Translate)
- Veni, bidi, oblidi → I came, I drank, I forgot (eprevodilac)
The other way around:
- I came, I drank, I forgot → Veni, bibi, oblitus sum (Google Translate)
- I came, I drank, I forgot → Veni, bibi, oblitus sum (eprevodilac)
My questions:
- Why does the translation "seem to work" from one language to the other (i.e., Latin → English), but not the reverse?
- If the translation for "I forgot" is "oblitus sum" (which seems to be the passive indicative perfect tense), why isn't the "I conquered" translation "victus sum"?
- Is the translation of "I came, I drank, I forgot" to "Veni, bidi, oblidi" remotely correct, or not at all?
- Bonus questions: why are the active indicative and subjunctive so rich for "víncere", but almost nonexistent for "oblīvīscēns/oblīvīscéntis"? Can't "to forget" be active in Latin?
I hope my questions are not too stupid...