Apparently in the Acts of Peter, it reads at one point, "Domine, quo vadis?" Meaning, "Lord, where are you going?".

However, I do not understand this form, vadis. The forms I know are:

vadas   - you go
vadabis - you will go

As far as I know, the idea of "Where are you going?" would be:

Quo ad vadandum es?

Where is the translator getting "vadis"?

  • Where are you getting these forms vadas, vadabis?
    – TKR
    Commented Jul 18, 2022 at 1:14
  • 2
    Also, why vadandum es? Surely a finite verb works just fine without periphrasis?
    – Draconis
    Commented Jul 18, 2022 at 1:36
  • @TKR Looks like I was looking at the wrong word. I was reading the paradigm for vado, vadare to wade or ford a river. Commented Jul 18, 2022 at 1:52

1 Answer 1


The verb is vādō, vādere, not *vādō, vādāre. Hence the well-known imperative singular vāde.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.