1

I am putting together a Memorial Service Program and would like to use the Latin of:

To love the memory of him who is so loved that it will never be forgotten and who will always be alive in our hearts.

I have tried at least three translation web tools with different back-translations plus a few people who are rusty in Latin, to translate and back-translate and I came up with the following:

Amare memoriam eius qui sic amatur, ut numquam oblivione deleatur, quis erit semper vivara in cordibus nostris.

However, I would prefer more assurance that the Latin is grammatically and sensibly correct.

4
  • 1
    "To love the memory ..." isn't really a complete sentence. What is the context here? E.g. "We are gathered here to love" or "It is not hard to love" etc., these would result in different Latin renderings. Generally, the part before quis is grammatically sound, the rest not. Jul 15, 2022 at 22:47
  • As I tried different English expressions like "In loving memory of...", the back-translation "To love the memory of him" seemed the most profound. It is the special, individual memory of his relationship with each person attending the memorial service that will never be forgotten. Can you suggest a different phrase?
    – Ceandra
    Jul 16, 2022 at 1:12
  • To love the memory of the one who is so loved that it may never be forgotten, and who will live forever in our hearts.
    – Ceandra
    Jul 16, 2022 at 2:36
  • Would this be more acceptable: "amabimus eum habentes memoriam eius qui amatur profunde ut memoria eius deleatur, numquam oblivione sit sed semper in cordibus nostrils vivet"
    – Ceandra
    Jul 18, 2022 at 16:39

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy