In John-Buchan's book, "Augustus" p.120, Mark Antony is desccribed thus:
"He had remarkable talents, but they were ill-co-ordinated, and his tempestuous soul was in perpetual disequilibrium. Each of his virtues--and they were many--was nullified by some rampant vice. With the steady resolution and the cool, steeled courage of Octavian his flamboyant and spasmodic qualities could not compete. In him (Octavian) he found his eternal anti-type, and the soothsayer in Shakespeare's play warned him truly:
'Thy demon--that's thy spirit which keeps thee--is
Noble, courageous, high, unmatchable,
Where Caeser's (Octavian's) is not; but near him thy angel
Becomes a fear, as being o'oerpowered.'
He is the classic instance of the second-rate man who is offered a first-rate destiny, and who, in stumbling after it, loses his way in the world."
The most significant part, for me, is the last sentence. In Latin (indirect speech) this could be:
Buchan, in suo libro, dixit, de Marco Antonio, eum rem insignem fuisse peioris viri cui magnum fatum offerebatur quod secutus est crasse itaque ab terra aberravisse." =
Buchan, in his book, said, concerning Mark Antony, he was the remarkable case of a lesser man to whom was offered a magnificent destiny, which, he pursued clumsily and thus failed to keep his feet on the ground (literally: 'lost his way from the world').
Is this translation correct?
EDIT 19/11/2022:
Thanks to cmw for suggesting the relative clause of characteristic, which might give:
"Buchan, in suo libro, de Marco Antonio, dixit eum virum peiorem fuisse cui magnum fatum offerebatur, sed qui erat id crasse sequeretur, ut ab terra aberraret." =
"Buchan, in his book, concerning Mark Antony, said that he was a lesser man, to whom was offered a magnificent destiny, but he was of such a kind that he pursued it clumsily, with the result that he lost his way from the world.".
Is this translation correct?