This common English idiom means ‘to continue trusting someone despite reservations or misgivings’. How might it be translated into Latin? I can only think of some wordy phrase like alicui confidere certis dumtaxat positis cautionibus. Or, more concisely, dubitanter alicui confidere. But neither equivalent is satisfctory.

1 Answer 1


I will focus on the "benefit of the doubt" part. It seems to be a common expression in all Romance languages.

  • English: benefit of the doubt
  • French: bénéfice du doute
  • Italian: beneficio del dubbio
  • Spanish: beneficio de la duda

So simply "beneficium dubii" could be a reasonable translation. And it is attested in a few places:

If we extend the beneficium dubii to those contradictory statements… Collected Works of C.G. Jung

so hat der Patient das volle Recht das Beneficium dubii… New Yorker Medizinische Presse

I would argue instead that a hermeneutic of the beneficium dubii… The Politics of Theological Free Speech in the Cappadocian Fathers

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.