5

How would this be properly translated to Latin?

1
  • How would this variation of the original post be translated: “Merciful Jesus, I place all my trust in You.”
    – ajm
    Jul 6 at 0:37

1 Answer 1

10

Pie Iesu, miserere mei

will do.

The idea in full can be found in some versions of the Ave Verum. Note that the linked article translates pie as holy, though it usually also means benevolent, kind (hence merciful) when referred to the Lord.

Alternatives to pie commonly used in ecclesiastical Latin are: piíssime (the superlative of pie), or multae misericordiae (of great mercy, Ps. 102), or even dives in misericordia (rich in mercy,) if you want to use a more specific word for mercy (misericordia) in the title for Jesus.

The separate ideas (merciful Jesus on one hand and have pity on me on the other) are omnipresent in Liturgy, the Scripture, and elsewhere. For have pity on me the (almost fixed) formula is miserere mei, unless you want to make a nuanced distinction between pity and mercy that my English skills are too limited to catch.

The verbal form miserere (have mercy) is found 18 times in the Gospels and is always directed to Jesus or some other holy person, followed by a personal pronoun in genitive. Of these mei (of me, as is idiomatic in Latin) is by far the most common. Among these, it is noteworthy the call by the blind man in Lk 18:38,

Iesu, fili David, miserere mei!
Jesus son of David, have pity on me.

2
  • 2
    Whenever I see "Pie Iesu," I think "Pie Iesu Domine, dona eis requiem"
    – jpyams
    Jun 30 at 0:45
  • 2
    Cor Jesu sacratissimum et misericors, miserere nobis means "Heart of Jesus most sacred and merciful, have mercy on us". It's a common and very short Latin prayer, for what it's worth.
    – Figulus
    Jul 1 at 1:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.