How can I translate "oath-breaker" properly into Latin in reference to losing one's faith?

  • Welcome to the site! By faith you mean trust in someone else, or in God? Who is the oath-breaker, the one trusting or the one being trusted?
    – Rafael
    Jun 8, 2022 at 15:49
  • And what does losing one's faith have to do with breaking an oath? I'm not seeing the connection here. Can you elaborate a bit more on what you have in mind?
    – cmw
    Jun 9, 2022 at 2:59

1 Answer 1


An oath-breaker is periurus, but note that this word can also refer to a perjurer (one who lies under oath), or a liar, an untruthful person in general.

Although Cicero thought that lying under oath was not periurare (Off. 3, 108):

Non enim falsum iurare periurare est, sed quod ex animi tui sententia iuraris, sicut verbis concipitur more nostro, id non facere periurium est.

⋯ which would be oath-breaking in the strict sense.

A less ambiguous form would be qui, quod iuravit, non facit, or: qui iusiurandum violat.

None of this has anything to do with “losing one's faith,” though.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.