I write again asking for help with two passages of Lawrence of Brindisi.
- Christus autem virga est divinae virtutis : [examples of biblical virgae]. Sed virga ista facta est diversorum colorum, albi et nigri: albedo habitus ac positio est sicut lux, nigredo vero privatio sicut tenebrae.
It's the last bit that I find a bit confusing, on two levels. First, the syntax: "the whiteness is habitus and positio, like light, while the blackness is privation, like shadows." Is that how this should be understood?
The next question is the sense of positio. Obviously derived from ponere. But in this religious context, is just plain 'position' appropriate?
- Quod autem de proximo faciendum est, habendum est pro facto, hinc oriente aurora dicimus factum diem
For context, here is the surrounding text:
Does de proximo mean simply "next"? I think that's the logic: 'what must be done next, must be considered as done, hence, at the first light of dawn, we say that it is daytime.'