Is artificialis [artificiosa] intellegentia the best equivalent? Would the phrase have been understood by Cicero in the sense intended? Even intellegentia ficticia seems to me to be meaningless in Latin. I am aware of the arguments about exactly how to define AI but a definition like ‘a machine that has some of the qualities that the human mind has’ will serve. One attempt at translation I have seen is machina tanquam cogitans. This is a start but have colleagues any better suggestions? Here is a specimen sentence, based on what happened to a friend with a benign brain tumour:- The surgeon removed a lot of the brain tumour using AI’. Would something like ‘chirurgus multum tumoris cerebralis exsecuit, machina quasi mente praedita utendo’ do?
I would use ratio artificiosa if I was trying to model Cicero, because those are the words he uses. For example, he has an essay on "artificial memory" in which he uses the word artificiosa.
ratio (reasoning) is the right choice for intelligence. The word intelligentia is not used significantly by Cicero, but he frequently uses the word ratio to mean what we would refer to as intelligence, the ability to reason and draw conclusions.