I am looking at a medical journal from Frederiks Hospital in Denmark, dated November 18, 1839, and would like help with the translation.

Transcription may not be 100% correct, so I have also attached an image below (thanks to marquinho for corrections).

Constit. obesa, robusta, aliquan-
tum cachectica. Statura: parva.

Causa: labor intensus, per VI menses
protractus in molario papyro, dum
continuo fere aqua humectarentur

Mb. prægr. Anno ætatis VIImo coxalgia
sinistra laboravit, unde jam, capiti fe-
moris pone & supra acetabulum fixo,
restat anchylosis. Extremitas inferior si-
nistra debilior & magis marcida, ac alte-
ra, invenitur.

Per XXIV annos hernia inguinali dextra,
ex entero - epiploocele formata, nunquam
bracheris retenta, laborat æger. Nullus
testis in scroto sinistro adest; refert æger,
cum interdum descendere, herniamque in-
terdum sponte recedere — quod vero haud si-
multaneo fit.

enter image description here

I have pieced some of it together, but would like an accurate translation.

Constitution: fat, robust, somewhat sickly [or consumptive?]. Stature: small
Cause: intensive labor, has worked for 6 months in a paper mill, where he was almost constantly standing in the water.
Prior illnesses: Has been plagued by hip pain in the left side since age 7, following from the femur-head being fixed above the cup, [with lasting stiffness?]. The lower left extremity has become weakened & [and here I give up...]

My mother was a pediatric nurse, and has suggested Legg–Calvé–Perthes disease.

1 Answer 1


Some tips for the palaeographic part. By and large, your transcription is accurate, but I'd correct the following:

l. 2: cachectica

l. 3: labor intensus

l. 6: pedes (in the paper mill, he was almost constantly standing in the water)

l. 11-12: magis marcida, ac altera, (the lower left extremity is weaker, more rotten(?) than the other)

l. 14: epiploocele ("epiplocele" with a single -o- appears standard, but compare the Greek ἐπίπλοον)

l. 16: in scroto sinistro (no testicle is present in the left scrotum)

l. 18-19: simultaneo (at the same time)

  • I'm making this a CW, as I feel this was too much material for a comment, but I can contribute too little in the way of translation to write up my own answer. Especially as I don't have a medical background. Hopefully others can pick it up from here!
    – marquinho
    Commented Apr 15, 2022 at 15:37
  • thank you, I have incorporated the corrections into the transcription :)
    – meide
    Commented Apr 16, 2022 at 8:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.