There are a couple words and phrases which are ambiguous to me in Caesar's De Bello Gallico, 1.3.3. I'll reproduce the text, here, which I got from the Perseus digital library.
Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit;
For completing these things, Orgetorix is chosen. He takes it upon himself to be an ambassador to the clans. On his journey he persuades Casticus, the son of Catamantaloedes, a Sequanian, whose father had held sovereignty over the Sequanis for many years, and had been named a friend by the senate of the Roman people, that he should seize sovereignty over his clan, which his father had held before;
- It's unclear to me whether the subject of occuparet is Casticus, or Orgetorix himself. That is, who should seize sovereignty? Is this made clear by context?
- Should the verb habuerit be in the pluperfect, habuerat? Everything else describing the father is in the pluperfect, and it makes more sense here.
I appreciate any help in clearing up these ambiguities — thanks in advance.