all—I find myself scratching my head over a very simple neo-Latin construction. Saint Lawrence writes: "tam vili pendendus est Christus ? tam parvi faciendus ?"
For sense, I want to parse pendendus as a future passive participle/gerundive from pendere (third conjugation), to weigh out and hence more broadly to value. But that seems to virtually always take a genitive of value, and vili must be either an ablative or a dative.
So, perhaps pendendus comes from pendere (second conjugation), which often takes an ablative. "Is Christ to be hung from such a cheap thing"? This comes after a passage discussing how Christ was placed in a manger, rather than some fancier place, so perhaps it has less to do with value and more with positioning?
Have I misunderstood the sentence or is it possible that, in later Latin, other cases were employed with pendere?
With faciendus, we've got a garden-variety genitive of value (I think): to be esteemed so little. Right?