I am looking for equivalent phrases or words for the above in Latin. Here are two specimen sentences in English. I realise that the force of each idiom is slightly different but in some respects also related. Here are two specimen sentences in English:-

-They provide a good service. Mind you, they charge enough for it. -Bill might be there, mind.

In the first 'uerumtamen'seems a possibility. Or 'quamquam' (as illustrated by Lewis and Short II). Or quidem…sed/tamen/autem? bonum quidem ministerium praebent, tamen magnum ei constituunt pretium.

In the second an adverb might be best: such as 'profecto', 'certe', 'sane', depending upon what precise nuance you want 'mind' to have. scito doesn’t seem to fit as Gulielmum fortasse adfore scito and cave doesn’t work in this context. But none of these seems to fit this latter English idiom.


2 Answers 2


It seems you're looking for a conjunctive discourse marker that adds a revelant reservation B to statement A for the addressee to consider so as to make a more informed decision, but without presenting the two as contradictory. One way to tell between a discourse marker and a sentence adverb is that the former is used to pick up in a dialogue. Here's an article about 'mind you'.

I think cēterum (lit. 'as for the rest') fits the bill perfectly, since it adds some relevant tail information but doesn't have any contrastive or personal-evaluating meaning, similar enough to "on the other hand":

homo ... avidus potentiae, honōris, dīvitiārum, cēterum vitia sua callidē occultāns ('a man hungry for power, honor and wealth; with all that, he shrewdly kept his faults well out of sight', Sallust)

ego sīc existumābam, patrēs conscrīptī [..] quī vostram amīcitiam dīligenter colerent, eōs multum labōrem suscipere, cēterum ex omnibus maxumē tūtōs esse ('Honourable MPs, I've always thought that those who dutifully put themselves to cultivating your goodwill were undertaking a difficult task, yet these same people also enjoyed the most safety', Sallust)

In your other example (i.e. used as a reset, introducing a new discourse act) it will mean 'by the way'.

Next there's the admonition vidē ('consider this and take appropriate action') which is very close to the English both formally and semantically:

vidē tamen, amīce, sī tantī est ('Friend, are you sure this is worth it?', Quintilian)

It seems to work well in your second example:

(sed) vidē tamen: Lūcius quoque (enim) intererit

One can even combine both:

cēterum Lūcius quoque intererit, ergō vidē ('btw Bill will also be there, so it's up to you')

  • There's a bunch of concessive sentence adverbs ('although') in Latin with very similar meaning and usage; here what suits best is tam( )et( )sī (lit. "it's as (tam) true even if [something else is true]"). It doesn't really have that attitudinal discourse-marking function, but doesn't express contradiction either.
  • etiam( )sī is very similar but adds attitudinal support for statement A, while licet et weakens reservation B.
  • vērum( )tamen does express contradiction, presenting reservation B as decisive - "although they provide good service, they charge a lot for it". at( )tamen is similar but favours part B even more decisively, since at is emphatically adversative.
  • Adding the attitudinal adverb certē (modifying whole proposition) and the intensifier sānē (modifying single constituent) to statement A and any sentence adverb (typically tamen) to reservation B will underline the validity of both arguments - the speaker is on the fence:

    bonum sānē ministerium praebent, pretiōsum tamen ('they offer very good service; still, it's rather expensive')

  • quidem warns that while statement A is doubless true, it will be followed by a contrasting statement, so the two are treated as premeditated parts of the same discourse act - part B is no longer an added tail but the main point, and part A becomes the granted, the reservation. The second part can be introduced with autem (if there's a topic switch), or the conjunction sed, or augmented with some adverbs:

    bonum quidem praebent ministerium—sed et pretiōsum quoque

Ranger, Graham (2015). Mind you: an enunciative description.


For the first example, I would say quidem, but in the following manner:

Probas merces offerunt, sat magno quidem pretio.

Used alone (without sed tamen etc.) it translates roughly as "though, however," but unlike these, does not usually stand at the end of the sentence.

  • I think you got the usage of quidem the other way around, I'm afraid. It introduces the first, affirmative (possibly reservational) part, not the second, contrasting (it can't be reservational): see Danckaert 2012. This makes your example sentence unfinished - the reader is left waiting for the second part. Apr 3, 2022 at 17:05
  • 3
    @Unbrutal_Russian I was thinking of something like: Nam causa cognita possunt multi absolvi, incognita quidem condemnari nemo potest. (Cic. Verr. II.1, 25) or: et ego feci, qui litteras Graecas senex didici; quas quidem sic avide arripui, quasi diuturnam sitim explere cupiens (id. Sen. 8, 26), etc. Apr 3, 2022 at 19:50
  • 1
    Mhm, but this is two other uses. The first is on the noun-phrase level, with narrow scope over constituent: the NPs are causa cognita, [causa] incognita; it's = to certē quidem serving for emphatic affirmation. If your example is to be read like that, the effect will be corroboration ("good and damn pricey too").—In the second, it serves to pick up the contrastive topic: litterās ... quās quidem litterās. This use is very similar to "epitaxis" as in Dēcessit Corellius Rūfus et quidem sponte "and did so willingly". No additional meaning beyond topic-comment management. Apr 3, 2022 at 22:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.