This is an excerpt from the dedicatio written by the mathematician Carl Friedrich Gauss to his sponsor, the Duke of Brunswick:
Nisi enim TUA gratia, Serenissime Princeps, introitum mihi ad scientias primum aperuisset, nisi perpetua TUA beneficia studia mea usque sustentavissent, scientiae mathematicae, ad quam vehementi semper amore delatus sum, totum me devovere non potuissem.
I'm not totally sure how to translate "ad quam vehementi semper amore delatus sum" into english.
Roughly, he means that he has an intense love for mathematics. But to translate it as "mathematical science, which I love intensely" wouldn't do justice to this beautiful sentence.
I think the main difficulty is the word delatus. It comes from defero, which by Lewis & Short could mean to carry, to bring, to deliver etc (other meanings, e.g. legal terminology, don't seem to fit). So we could say he is "brought into" mathematics or "carried into" it or something. Since he is a mathematician writing about mathematics with "vehement love", maybe it's not inapropriate to use some poetic license.
So my attempt was this:
"[...] mathematical science, by which I am always carried away with passionate love"
Is this too much of a strech? I'd love to hear some opinions.
(by the way, I'm open to suggestions about "vehementi amore")