I have been trying to translate this English phrase into Latin properly, and I started to check it in some resources.
In this text it goes: "..., cum de tuis cogitas,...". And I have no idea why there is "cum" there but by the looks of it cogitāre dē + ablative
seems to be valid.
Also here it only uses with de + abl
, without cum
.
So my questions are:
a. Is the correct translation of I am thinking of you
in Latin dē tē cōgitō
? If not, please indicate me into right direction. Am I using the wrong verb? What am I doing wrong?
b. Why is it used with a cum
in Cicero's text? Does that change its meaning?
de + ablative + cogitare
is indeed a pretty common construction.