I have been trying to translate this English phrase into Latin properly, and I started to check it in some resources.
In this text it goes: "..., cum de tuis cogitas,...". And I have no idea why there is "cum" there but by the looks of it
cogitāre dē + ablative seems to be valid.
Also here it only uses with
de + abl, without
So my questions are:
a. Is the correct translation of
I am thinking of you in Latin
dē tē cōgitō? If not, please indicate me into right direction. Am I using the wrong verb? What am I doing wrong?
b. Why is it used with a
cum in Cicero's text? Does that change its meaning?