I'm having a real tough time with this passage from Tibullus 1.2 lines 3 and 4:
Neu quisquam multo percussum tempora baccho Excitet, infelix dum requiescit amor.
Is he using 'baccho' as a synonym for alcohol? It is also seems that 'percussum tempora' is accusative, 'percussum' would be a participle acting as an adjective that modifies 'tempora'. 'Beaten temples (on the head)' seems to be the best translation. But who is doing the beaten? Quisquam or the alcohol? Alcohol I would think would be more logical. But because 'molto baccho' is dative/ablative, I cannot translate it into anything that makes sense. Also, the "infelix dum requiescit amor" is difficult. 'While unhappy love sleeps,' but I'm not exactly sure what T is doing here. It's clear from line 1-2 that he is talking about himself. So is he saying that he is now the god 'Amor' or perhaps the embodiment of love. It's clear from the poem that he is in love but I don't say why he would say that he is love itself. Anyway, he seems to be saying: "let no one rouse (excitet) while unhappy love sleeps" then it gets hard to complete the translation. Should it be: struck to the temples by copious alcohol??? Or perhaps 'with temples beaten with copious alochol' But if the second is true I don't see why 'tempora' would be accusative.