I was able to transcribe enough to search online, and it appears that there is already a published transcription here: Sanctae ecclesiae florentinae monumenta.
The relevant section from pg. 862:
Qualiter Durante vocatus Rustichellus quondam Gherardi de Burgo Sanctorum Apostolorum o[b]tulit et donavit, pro remedio anim[a]e su[a]e Domino Ranerio Episcopo Florentino et Episcopatui unam domum positam prope Ecclesiam Sanctorum Apostolorum. Carta manu Rodulfi Notar[ii] sub [anno] MLXXVo Va Kal[endis] Maii Ind[ictione] XIIIa.
There are several parts of which I'm doubtful, including:
- The "Qualiter..." beginning seems to be formulaic, since it is the first word of a long list of similar donations.
- Is "Durante" a nominative name? It looks ablative, but based on similar entries before and after that one, usually a nominative name follows after.
- Why is "Gherardi" in the genitive and why is it preceded by "quondam"? My guess, based on this entry on quondam is that quondam simply means defunctus (i.e. "the late"), and that the genitive refers to a father. I am pretty sure that Burgundia is the term for Burgundy, so this probably doesn't refer to Pope Nicholas II. As you mention, it appears to be a neighborhood.
- I am not sure what indictio means, but based on this entry--which specifically mentions Florentine dating conventions--it seems to be a regional way of indicating the date. Perhaps a more enterprising answer could try to decipher what day it refers to here.
Here's my attempt at a translation (keeping all the caveats above in mind!):
...How Durante, called "Rustichellus," [son] of the deceased Gherardus of the Neighborhood of the Holy Apostles, offered and gave for the remedy of his soul, to the Lord Ranerius Bishop of Florence and to [his] Bishopric, one house located near the Church of the Holy Apostles. [By a] letter [written] by the hand of Rodulfus the Notary, in the year 1075 of the 5th day of the Kalends of May, the thirteenth indictio.