By the way, for those not familiar with these series, "Mando" is short for "the Mandalorian," which refers to the character's planetary and cultural origins.
Your translation seems good, but raises several interesting issues I'd love to explore. Here are my inexpert and random musings.
Do you use vel, -ve, or aut as the translation of "either" and "or"?
Should the conjunction be repeated or left singly?
What word order is appropriate to convey Mando's meaning? Should the choice come first or last in the sentence?
Where to put the pronoun and the infinitive for best effect?
Is "trado" the right word to use for "hand over"?
Here are my suggested answers to my questions. I could well be wrong.
- Do you use vel, -ve, or aut as the translation of "either" and "or"?
I think the idea is to give a stark binary choice; however, Mando is trying to convey that he is completely indifferent about the choice. I would agree with using vel, rather than aut. I would agree with: calidum vel frígidum.
- Should the conjunction be repeated or left singly?
I think the repetition of the verbs in English emphasizes the either-or choice, but would not be so good stylistically in Latin, so I would repeat vel. So: Vel calidum vel frígidum. If we do this, perhaps it would be better to add some poetic flavor and say: Calidumve frígidumve, but maybe that suggests too much indifference on Mando's part, as opposed to trying to focus the victim on the choice at hand that will determine their fate. I'd keep it as Vel calidum vel frígidum.
- What word order is appropriate to convey the Mandalorian's overall meaning? Should the choice come first or last in the sentence?
I think the main intent is to say, "It's a given that I am taking you in, the only question is whether your body will be alive and warm or dead and cold. What's your choice? Do we have to have a fight now?" In this case, I think leading with the choice is best, and leaving the rest as assumed tail material helps convey the menace. If this were worded as a question, the choice would definitely come first. So, Vel calidum vel frígidum té possum tradere.
- Where to put the pronoun and the infinitive for best effect?
I think the pronoun té here is not emphatic and so shouldn't be clause initial. Mando is not singling out the victim from others in the room at that point, but just addressing them face to face. I think the pronoun should go right after the focus word(s), so I suggest: Vel calidum vel frígidum té...
As for the infinitive, I think it is better to leave it first, since the reality of the impending hand over is what is being signaled first. Mando is suggesting his ability is a given and should be assumed rather than actually asserting it front and center, so I suggest: Vel calidum vel frígidum té tradere possum.
Above is what I answered originally, but I have changed my mind. I think the idea of tradere is tail material and Mando would want to signal his ability first. Therefore, I suggest the better order for the infinitive is possum tradere as the original questioner had it.
- Last, is "trado" the right word to use in the situation?
I think "trado" is perfect to mean "hand over" to Mando's contractor; however, can this word also suggest that Mando is involved in a betrayal of the victim? Within the series, the idea is that the victim is scum and deserves to be turned in, even if Mando is also being suggested to be an amoral mercenary on the surface. I am wary of impugning Mando's honor. Maybe, we could use effero to focus on the immediate scene, rather than the eventual delivery. So I could suggest, efferre, rather than tradere. So, "Vel calidum, vel frígidum té possum efferre" ("I can take you out warm or cold"). Then again, Mando is probably trying to discourage any later plans of escape, so "tradere" maybe really is the right word. Also, the Latin literature is full of cases of captives being handed over to victors without any emphasis on the hand over being a betrayal. In this case, Mando is being up front and personal. So:
Vel calidum vel frígidum té possum tradere.