3

These church records are mostly in Danish but contain a few Latin words, some of which I haven't been able to translate. I have marked the Latin in bold. I have also included links to the full church records to help with the handwriting.

The first one is a 1681 record of a woman being publicly absolved in church for having a child out of wedlock. It says (translated to English): "Kirsten, Jens Feydsøns daughter, made pregnant by Anders Matthsøn at Veye [a nearby farm]", and then the Latin "sutor [vestianis]". Sutor is cobbler, but what is "vestiaris" (if that is indeed what it says)?

absol1681

2 Kirsten Jens Feydsøns datter besoffued aff Anders
Matthsøn paa Veye Sutor vestiaris

Full page: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=22743682#476901,85381944 (left page, bottom)


The second record is a 1651 burial of a man. It says (translated to English): "I buried Jens Fajdtzøn, [he was] 38 years old," and then the Latin "hydrope [Tovreptj?] exsperavit. Sutor". So it appears he died from hydropsy and was also a cobbler, but what does the second word mean?

burial1651

27 Septemb: begroff ieg Jens Fajdtzøn
38 Aar gammell, hydrope [Tovreptj?]
exsperavit. Sutor

Full page: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=22743682#476901,85381670 (right page, lower half)

14
  • 1
    Perhaps the first is a form of vestiarius, "of or belonging to clothes", "clothesdealer"? In which case sutor may mean more generally "a patcher up" (repairer). So, then -- he was a tailor who fixed worn clothing?
    – MPW
    Commented Jan 27, 2022 at 15:33
  • 1
    Could you translate the Danish as well? That might help. I have no idea what language "veye" is or what it means. "Besoffued" and "Aar gammel" also puzzling. Do they mean "made pregnant" and "old in years"? I think "hydrope correptus exspiravit. Sutor" could mean "he died having been stricken by dropsy. A cobbler." Commented Jan 27, 2022 at 15:58
  • 1
    Just to be clear, "correptus" ("snatched away) is different from "corruptus" ( "corrupted"). In either case, I cannot make a final "i/j" work grammatically. Perhaps it is a Latinized masculine placename ending in a locative "i/j" like Tovrepti or Torrepti? In that case, it would mean he died of dropsy in the town/city of XXXX. Commented Jan 27, 2022 at 20:20
  • 1
    My best guess is "hydrope conreptus/correptus" or "hydrope conrepto/correpto" ((one) seized/attacked by dropsy, despite the possibility of an initial "t." Commented Jan 28, 2022 at 3:32
  • 1
    Thanks for the clarification :) This is how I parse and understand it: "besoffued(?) / aff A.M. / paa Veye sutore vestiario". I take your word that "besoffued"(?) stands for "impregnated". "aff" provides the agens: "by A.M.", as you suggested (and therefore corresponds to a Latin "ab"-phrase). I understand this is one possible meaning of "af" in Danish? The rest provides the identifying data for A.M. that were customary in old registers, i.e. his profession and residence: "mender/tailor at Veye"; this is in the ablative, as required of an agens phrase in Latin. Hope this is of some use :)
    – marquinho
    Commented Apr 16, 2022 at 14:00

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.