These church records are mostly in Danish but contain a few Latin words, some of which I haven't been able to translate. I have marked the Latin in bold. I have also included links to the full church records to help with the handwriting.
The first one is a 1681 record of a woman being publicly absolved in church for having a child out of wedlock. It says (translated to English): "Kirsten, Jens Feydsøns daughter, made pregnant by Anders Matthsøn at Veye [a nearby farm]", and then the Latin "sutor [vestianis]". Sutor is cobbler, but what is "vestiaris" (if that is indeed what it says)?
2 Kirsten Jens Feydsøns datter besoffued aff Anders
Matthsøn paa Veye Sutor vestiaris
Full page: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=22743682#476901,85381944 (left page, bottom)
The second record is a 1651 burial of a man. It says (translated to English): "I buried Jens Fajdtzøn, [he was] 38 years old," and then the Latin "hydrope [Tovreptj?] exsperavit. Sutor". So it appears he died from hydropsy and was also a cobbler, but what does the second word mean?
27 Septemb: begroff ieg Jens Fajdtzøn
38 Aar gammell, hydrope [Tovreptj?]
exsperavit. Sutor
Full page: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=22743682#476901,85381670 (right page, lower half)