I agree with the answer given by Joonas Ilmavirta, but want to add that as you begin to read texts, it is very common to confront very compressed syntax where verbs are shared with many different predicates. This is actually similar to some types of English, except that the order of the elements is reversed, which makes it harder to recognize the ellipsis. For an English speaker, it is not so hard to recognize that in a structure like x->a and ->b, x applies equally to a and b, since b is obviously incomplete and seems to fit with something already encountered; however it is harder to recognize a<- and b<-x, since you probably get stuck at wondering what the incomplete a<- means since you don't have anything yet to complete its meaning until you reach b<-x and hopefully recognize the parallelism.
One example comes from the very beginning of Caesar's Gallic Wars, the first authentic connected text traditionally given to "beginners" to study. It goes as follows, followed by my adapted and somewhat literal translation (FYI, no macrons are shown):
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra
Galli appellantur. 2 Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se
differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et
Sequana dividit.
Gaul is on the whole divided into three parts, of which one inhabit the Belgae, another the Aquitani, a third those who
in their own language Celts, in ours Gauls, are called. All these
differ from each other in language, customs and laws. The Gauls
from the Aquitani the river Garonne, and from the Belgae
the Marne and the Seine,--divides.
Notice that incolunt ("inhabit") governs three predicates without being repeated and that the third also has appellantur ("are called") which also governs two embedded predicates. In the last sentence, dividit ("are divided") governs two predicates. In learning to read such sentences fluently, you need to recognize discontinuities that represent the first part of a series of parallel phrases that will be resolved later in the sentence. This is all without the verbs being repeated.
Another frequent structure is the following:
Sardiniam Atilius, Siciliam Manlius, Hispanias Sempronius citeriorem,
Helvius ulteriorem est sortitus (Livy 32.28.2)
Somewhat literally this is:
Atilius, Sardinia; Manlius, Sicily; of the Spains, Sempronius the
nearer part, Helvius the further part--received by lot.
To understand this at first reading, you have to give some meaning to the Latin case endings and recognize the topic placement of the "Spains" at the beginning of the last pair. Again, only one verb is used and it even uses the "wrong" singular form, since it simply agrees in number with the nearest noun. For a very advanced reader, even the "unusual" placement of est before sortitus is a clue to the discourse structure.
Here is another example of a delayed verb from Cicero's Against Catiline
quae libido ab oculis, quod facinus a manibus umquam tuis, quod
flagitium a toto corpore afuit
What licentiousness from your eyes, what atrocity ever from your own
hands, what iniquity from your whole body has ever been absent?
To top it off, the original Latin readers had no punctuation to help them and had to rely on their own sense of rhetoric to figure out how to segment the text.
All this is to say that Latin can be written in many styles, and many of them may seem quite unlike what we are used to in English