In Pliny’s letter 1.12, when he describes his meeting with his Domitian-hating friend, he mentions how all servants would leave when close friends came by, and even his wife ‘who was fully capable of keeping any secret’. I get the meaning of the phrase, but I cannot wrap my head around the grammar. Here is the full quote:
Servī ē cubiculō recessērunt (habēbat hōc mōrīs, quotiēns intrāsset¹ fidēlior amīcus); quīn etiam uxor quamquam omnis/omnīs sēcrētī capācissima dīgrediēbātur.
The servants left the bedroom (one had this habit, every time a very close friend would enter¹); further, besides, the wife, even though she was fully capable of keeping any secret, used to leave [the room].
I see the following options:
- omnis sēcrētī: genetives governed by capācissima
- omnīs sēcrētī: accusative followed by genitive
Option 2 seems flawed: ‘all things of a secret’? It sounds like Brian-Latin. But if it is option 1, the only way I am able to explain it, is if capāx can take a genitive object. This seems possible according to the L&S entry:
căpax, ācis, adj. [capio, that can contain or hold much, wide, large, spacious, roomy, capacious […] Ⅰ […] With gen.: circus capax populi, Ov. A. A. 1, 136: cibi vinique capacissimus, Liv. 9, 16, 13: flumen onerariarum navium capax, Plin. 6, 23, 26, § 99; 12, 1, 5, § 11: magnae sedis insula haud capax est, Curt. 4, 8, 2.
If this is the case, my conclusion is that capācissima holds the subject, the verb esse (est) is missing, and the object (omnis sēcrētī) is in the genitive. Is this correct, or am I missing something?
P. S.: I am unsure of my translation of quīn etiam; they seem to more or less double each other. Comments on that would be most welcome.
Note 1: Is this perhaps a conjunctive as used for relaying a story? (I do not have my grammars at hand, so I cannot check what the correct terminology for this is.) If so, it should instead be translated to the indicative.