I've come up with a neat little saying and I'd like to translate it into Latin, I've come across two different translations so far but am unsure which is the most accurate. The saying is "No sympathy from the dead" or "there is no sympathy from the dead" either works. And the two translations I've found are: "Non misericordiam a mortuis" and "Nulla misericordia a mortuis" I'd like to know which is the most accurate translation?
Non misericordiam a mortuis
It lacks a verb, so it feels grammatically wrong with the accusative being there.
Nulla misericordia a mortuis
This is better. 'No compassion from the dead'. It lacks the verb but it is easy to fill in exoptatur or similar.
Mei mortuos non miseret. 'The dead don't feel compassion towards me.'
Mortui non miserentur. (See discussion below.)
Mei mortuos non miserescit. 'The dead don't show compassion to me.'
Mortui non miserantur. 'The dead don't show compassion.'