The title is from the Satyricon. As far as I know 'putares' is second person. This sentences was translated in the Loeb edition as:

It looked as though the same old lady had brought him there.

The Schmelling commentary just says that it is an infinitive without accusative subject. Is P using the second person here because it would be analogous to the use of the second person in English with such sentences as:

I was running along and you would have thought I had almost died when I saw x.

1 Answer 1


That's basically right. It's an imperfect subjunctive with a present counterfactual meaning: "you would think he had been brought by the same old woman". (As the commentary says, the implied accusative subject te is omitted.) This use of putares is common in Latin: you can find many relevant examples with a PHI search.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.